发布信息 当前位置: 首页 > 中国智造 > 建筑、建材 > 门窗五金 > 拉手 >
供应博世Bosch张家港博世手拉手话筒租
供应博世Bosch张家港博世手拉手话筒租
供应博世Bosch张家港博世手拉手话筒租
供应博世Bosch张家港博世手拉手话筒租
供应博世Bosch张家港博世手拉手话筒租
销售热线:13601627347

供应博世Bosch张家港博世手拉手话筒租

address  北京
品 牌: 博世Bosch 
单 价: 80.00元/ 
起 订: 10  
供货总量: 20000
发货期限: 自买家付款之日起 1 天内发货
有效期至: 长期有效
最后更新: 2024-05-15
即时询单   立即购买  加入购物车
 
 
产品详细说明 收藏此产品

    同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,(Gile, 1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
    从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声翻译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声翻译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们即非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声翻译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声翻译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由于同声翻译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声翻译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声翻译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声翻译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声翻译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。
  同声翻译的自我训练途径:影子练习(Shadowing)
    影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
    影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声翻译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
    倒数练习(Backwards Counting)
    1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
    2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
    倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。

 

 

 


   世界第一款全数字化的会议系统,性能提升到空前水平博世推出的新一代数字会议网络 (DCN) 把创新数字技术的种种好处融入了讨论、会谈和会议系统。它是同类产品中第一款实现全数字化的系统,不仅提供众多的功能、高品质的音频和快速的数据传输,而且还实现了对会议进程的全面控制。新一代 DCN 对手机干扰的敏感度较低,同时也高度简化了操作和安装过程。凭借其先进的用户友好控制软件以及适于各种会议类型的灵活管理功能,无论是小型的非正式集会,还是大型的国际多语种会议,它都能轻松应对,控制自如。
通过用户友好的软件实现卓越的数字性能新一代 DCN 系统能够满足现代会议管理的各项要求,其中包括基本话筒管理、代表识别和登记、电子投票、信息传播和显示以及综合广泛的同声传译。新一代 DCN 的一切是为了方便用户使用。借助相应的软件模块,一位操作人员即能轻松控制和监视堪称最大规模的会议。
模块化的系统结构,新一代 DCN 装置只需以菊花链方式简单地接在一起,即能形成任何理想的配置组合。这一模块化结构意味着系统可以根据会议的具体规模进行量身定做。通过添加更多的设备或软件模块,可以轻而易举地扩展系统。电话:13601627347  QQ:2297435015

免责声明:本文所用视频、图片、文字如涉及作品版权问题,请第一时间告知,我们将根据您提供的证明材料确认版权并立即删除内容。

相关评价
 
更多本企业其它产品
  •   联系TA          进入集群
  • 联系人: 陶丁(先生)